ترجمه متون ادبی تالیف علی خزاعی‌ فر A textbook of literary translation

توضیح کوتاه در رابطه با محتوای کتاب:

اطلاعات کتاب:

نویسنده

دکتر علی خزاعی فر

ناشر

سمت

نوع جلد

شومیز

قطع

وزیری

شابک

9789645301369

قیمت اصلی 116,000 تومان بود.قیمت فعلی 100,000 تومان است.

چاپ دیجیتال بیشتر برای تیراژ پایین و چاپ سریع به‌کار می‌رود. در این روش، فایل مستقیماً از کامپیوتر روی دستگاه چاپ منتقل می‌شود و برای چاپ چند جلد کتاب یا نمونه اولیه بسیار مناسب است.
اما چاپ افست برای تیراژ بالا استفاده می‌شود و کیفیت رنگ و جزئیات در آن بسیار بالاتر است. در چاپ افست ابتدا زینک تهیه می‌شود و سپس طرح روی کاغذ منتقل می‌گردد. این روش برای چاپ‌های حرفه‌ای و اقتصادی در تعداد زیاد کاربرد دارد.

قطع وزیری یکی از رایج‌ترین اندازه‌های کتاب است و ابعادی حدود ۲۴ در ۱۷ سانتی‌متر دارد. این نوع قطع برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی و آموزشی بسیار پرکاربرد است.

اما قطع رحلی بزرگ‌تر بوده و معمولاً اندازه آن ۲۹ در ۲۱ سانتی‌متر یا حتی بیشتر است. این قطع برای کتاب‌های تصویری، زبان، فرهنگ لغت و کتاب‌های آموزشی با جزئیات زیاد استفاده می‌شود تا خوانایی و فضای صفحه بیشتر باشد.

قطع رقعی یکی از رایج‌ترین قطع‌های کتاب در بازار نشر ایران است و ابعادی حدود ۲۱ در ۱۴ سانتی‌متر دارد. این قطع بیشتر برای رمان‌ها، کتاب‌های داستانی، مذهبی و آثار عمومی استفاده می‌شود، زیرا خوش‌دست بوده و برای مطالعه طولانی‌مدت بسیار مناسب است.

کتاب با جلد سخت (Hardcover) دارای رویه‌ای محکم از جنس مقوای ضخیم یا گالینگور است که با روکش سلفون یا پارچه پوشانده می‌شود. این نوع جلد دوام بسیار بالایی دارد و برای کتاب‌های نفیس، مرجع یا هدیه‌ای انتخاب می‌شود.
در مقابل، جلد نرم (Paperback) از مقوای نازک‌تر ساخته شده و سبک‌تر و اقتصادی‌تر است. بیشتر کتاب‌های آموزشی و رمان‌ها با جلد نرم چاپ می‌شوند.

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ تحریر متداول‌ترین نوع در چاپ کتاب است. رنگی سفید و سطحی مات دارد که باعث می‌شود چشم هنگام مطالعه خسته نشود.
این نوع کاغذ برای کتاب‌های درسی، دانشگاهی، آموزشی و رمان‌ها بسیار مناسب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ بالک (Book Paper / Bulky Paper)

کاغذ بالک کمی ضخیم‌تر و سبک‌تر از کاغذ تحریر است و معمولاً رنگ آن کرم یا نخودی است.
در نتیجه هنگام مطالعه، نور کمتری منعکس می‌شود و چشم کمتر خسته می‌شود. به همین دلیل در کتاب‌های حجیم مثل رمان‌های طولانی یا منابع آموزشی پرصفحه، بسیار محبوب است.

ویژگی‌ها:

کاغذ تحریر (Wood-free Paper)

کاغذ گلاسه سطحی براق و صاف دارد که رنگ‌ها را بسیار زنده و درخشان نمایش می‌دهد.
این نوع کاغذ بیشتر برای کتاب‌های تصویری، کاتالوگ‌ها، مجلات رنگی و کتاب‌های آموزشی تصویردار استفاده می‌شود.

ویژگی‌ها:

توضیحات

توضیحات کتاب A Textbook Of Literary Translation

ترجمه متون ادبی
کتاب حاضر منبعی است برای درس دانشجویان رشته زبان و ادبیات انگلیسی که به ارزش 2 واحد تدوین شده است . نویسنده کتاب کوشیده است اصول و فنون ترجمه فارسی از متون ادبی انگلیسی را به اجمال تشریح کند .
وی در بخش “ضمیمه ” یازده نمونه از متن ادبی ، انگلیسی _ اعم از شعر، داستان و نمایش نامه _ با ترجمه فارسی فراهم آورده است .
مباحث بخش اصلی کتاب عبارت اند از: مترجم ادبی ، دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی ، واحد ترجمه ، اشتراک ، تغییر و انتقال روش ترجمه متون ادبی ، زبان گفتاری و ترجمه شعر.
بخش ضمیمه کتاب نیز از این قرارند : “داستان کوتاه بودجه ، ترجمه عبدالله کوثری ” ، “بخشی از منظومه سرزمین بی حاصل ، ترجمه حسن شهباز”، “بخشی از رمان هکلبری فین ، ترجمه نجف دریابندری “، “بخشی از رمان دن کیشوت ، ترجمه محمد قاضی”، “بخشی از داستان کوتاه باران ، ترجمه دکتر علی محمد حق شناس “، “داستان کوتاه کوتوله ، ترجمه دکتر علی خزاعی فر“، “بخشی از شعر مرگ های بوئنوس آیرس ، ترجمه احمد میر علایی “، “بخشی از نمایشنامه تراژدی قیصر، ترجمه فرنگیس شادمان “، “بخشی از رمان تام جونز، ترجمه دکتر احمد کریمی حکاک “، “بخشی از کتاب ضد خاطرات ، ترجمه ابوالحسن نجفی / رضا سید حسینی “، “بخشی از رمان حریم ، ترجمه فرهاد غبرایی “.
توضیحات تکمیلی
نویسنده

دکتر علی خزاعی فر

ناشر

سمت

نوع جلد

شومیز

قطع

وزیری

شابک

9789645301369

نظرات (0)

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.

توضیحات کتاب A Textbook Of Literary Translation

ترجمه متون ادبی
کتاب حاضر منبعی است برای درس دانشجویان رشته زبان و ادبیات انگلیسی که به ارزش 2 واحد تدوین شده است . نویسنده کتاب کوشیده است اصول و فنون ترجمه فارسی از متون ادبی انگلیسی را به اجمال تشریح کند .
وی در بخش “ضمیمه ” یازده نمونه از متن ادبی ، انگلیسی _ اعم از شعر، داستان و نمایش نامه _ با ترجمه فارسی فراهم آورده است .
مباحث بخش اصلی کتاب عبارت اند از: مترجم ادبی ، دو اصل بنیادی در ترجمه ادبی ، واحد ترجمه ، اشتراک ، تغییر و انتقال روش ترجمه متون ادبی ، زبان گفتاری و ترجمه شعر.
بخش ضمیمه کتاب نیز از این قرارند : “داستان کوتاه بودجه ، ترجمه عبدالله کوثری ” ، “بخشی از منظومه سرزمین بی حاصل ، ترجمه حسن شهباز”، “بخشی از رمان هکلبری فین ، ترجمه نجف دریابندری “، “بخشی از رمان دن کیشوت ، ترجمه محمد قاضی”، “بخشی از داستان کوتاه باران ، ترجمه دکتر علی محمد حق شناس “، “داستان کوتاه کوتوله ، ترجمه دکتر علی خزاعی فر“، “بخشی از شعر مرگ های بوئنوس آیرس ، ترجمه احمد میر علایی “، “بخشی از نمایشنامه تراژدی قیصر، ترجمه فرنگیس شادمان “، “بخشی از رمان تام جونز، ترجمه دکتر احمد کریمی حکاک “، “بخشی از کتاب ضد خاطرات ، ترجمه ابوالحسن نجفی / رضا سید حسینی “، “بخشی از رمان حریم ، ترجمه فرهاد غبرایی “.
نویسنده

دکتر علی خزاعی فر

ناشر

سمت

نوع جلد

شومیز

قطع

وزیری

شابک

9789645301369

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

.فقط مشتریانی که این محصول را خریداری کرده اند و وارد سیستم شده اند میتوانند برای این محصول دیدگاه(نظر) ارسال کنند.